抵御着黑暗。
你是闪耀的火,
燃烧着爱。
你是世界的光。)
再一次,他情不自禁地向罗杰望去。然而他的眼睛刚刚触碰到他的,不由得呆住了。罗杰正从他那浓密的睫毛下,一动不动地凝视着他。他眼睛里仍然含着那一点似有若无的温柔笑意,那片冰蓝的溺得死人的颜色底下,是一片无从分辨的情绪……
克里斯一阵心悸,随即心脏完全不受控制地在胸口狂跳起来:他感到两膝发软,在身体的重压下不住地簌簌发抖,似乎他突然变成了一个八十来岁的、不幸罹患了帕金森氏综合症的老人……毫无征兆地,他踉跄了一下,差点儿扑通跪倒在那块缀满了连绵花样的地毯上——若不是罗杰及时伸出了一只手抓住了他的话。
然后最糟糕的事情发生了:几乎就在罗杰的手指碰到他的那一瞬间,他的身体起了反应。
……克里斯目瞪口呆,简直无法理解自己当下的状态:在他的理智已然对罗杰全然绝望的时候,身体却只管自行其是,对那个人的不可理喻的渴望犹如潮水般层层涌起,比以往任何一次都要强烈——完全不顾他正处在一个最最不适宜的时间和地点上。
他很想要放声大叫,把自己从这个倒霉得无以复加的噩梦里叫醒过来。他的手脚都在发抖,被罗杰抓住的手臂更像是脱离了意识一样软绵绵的;只有那一处的感受鲜明无比,在两腿间硬得发涨,隐隐生疼。
他猛地挣开了罗杰,动作幅度是如此之大,以至于萨拉立刻回过头来看他。——克里斯所能做的,只是把手里的颂歌本子往下滑去,以期挡住那个毫无理智和廉耻的、突兀的地方。
这时候一曲终了,赞歌和音乐声都停了下来。萨拉疑疑惑惑地说:“克里斯,你还好吗?”
克里斯羞愧得不敢去看她的眼睛,低声说:“我有点不舒服,出去休息下就回来。”不等她回答就转身向门口走去。在他冲出门的一刹那,他听见萨拉在他身后又说了句什么,然后是罗杰的声音。——不过他现下是全顾不上去理会他们在说些什么了。他跑过侧厅,跑过走廊,再沿着扶梯一路跑了下去:感谢上帝,并没有人追上来!
作者有话要说:
*这是首德文赞美诗,经常被收录在教堂歌曲集里(我查了一圈居然查不到原作者,希望有知道的告诉我一声),但从另一个角度完全可以作为一首动人的情诗来看。大概翻译了一下意思,请原谅我很不专业的译笔:
DubistdasLichtderWelt
你是世界的光
DubistdasLichtderWelt
dubistderGlanzderunsunserenTagerhellt,
dubistderFreudenschein,
derunssoglücklichmacht
dringstselberinunsein.
你是世界的光,
你是点亮我们每一天的华彩。
你是欢乐的光,
令我们如此幸福,
让我们回归自我。
DubistderSterninderNacht,
derallemFinsterenwehrt,
bistwieeinFeuerentfacht,
dassichausLiebeverzehrt,
dudasLichtderWelt.
你是夜晚的星,
抵御着黑暗。
你是闪耀的火,
燃烧着爱。
你是世界的光。
SowiedieSonnestetsdenTagbringtnachderNacht,
wiesieauchnachRegenwetterimmerwiederlacht,
wiesietrotzderWolkenmauerunsdieHellebringt