十年就这个话题的广泛探讨,我总结出了一些解决这个问题的办法:
解决方案一:请西方人把中国的“龙”翻译成“long”,从此以后,英文字典里,l除了形容词“长”以外,就会多了一个名词的解释:“中国传说中的具有良好象征意义的像会飞的蛇加上野兽头的吉祥动物”。同时,请中国人把“dragon”翻译成“德拉根”,现代汉语词典里的解释是:“西方民间传说中的喷火怪兽”。
解决方案二:所有会说外语的中国人,团结起来,用流利的英语、法语、德语、西班牙语等,告诉西方人“龙”和“dragon”不是一回事。
解决方案三:所有中国人和我们的国家一起,用行动证明:中国代表的是和谐与文明,伟大与包容。龙代表的是善不是恶,是水不是火。
我以为:如果能做到解决方案三,改不改字典,说不说所以然,都不那么重要了。那样,不知不觉中,“dragon”已被中国人赋予了新的意义。事实胜于雄辩,西方人常说:sh,ell去展现给人看,而不是说给人听)。最好的向西方人证明自己的办法就是展示给他们看,让他们口服心更服。而中国当然应该,也必然继续以“龙”作为民族的象征。这一点并不需要讨论。
龙的误译,也许纯属偶然,或者并非出于什么恶意,就像中国人当年也把“africa”译成了“非洲”,就有懂中文的外国人为此打抱不平说:“非”这个字在汉语中代表的都是不好的意思,不应该用来形容如此美丽广袤的大陆。而事实上,中国人今天在说到“非洲”的时候,从来不会往那个方面去想。我们曾经称韩国的首都为“汉城”,可是,又有几个人在提到“汉城”的时候会去想一千年以前的历史,而不是辣白菜和烤肉呢?
而每一个英国人当提到新约克(纽约的直译,约克是英国的一个郡)的时候,脑子里想的难道会是那段殖民历史而不是他们心中向往的时尚、现代和繁华之地吗?世界上知道纽约(新约克)的人里又有几个知道约克,有几个知道纽约这个名字的来历?当华尔街渐渐远去,消失地无影无踪的时候,当日本大笔资金进入收购美国金融企业的时候,新约克也有可能改名为新东京甚至新北京。
当我不厌其烦地布道般地向西方人讲述龙和德拉根的区别时,也常常遇到从未把中国人和德拉根的阴暗面联系起来的欧美人。在他们的潜意识里,已经很自然地把中国的“dragon”变成了“有中国特色的”德拉根了。
在西方的文艺作品里,德拉根也不总是坏的,迪士尼的动画片《花木兰》里,中国的龙虽然也被叫做德拉根,但却是可爱的精灵。好莱坞大片《龙骑士》(er里,德拉根是人类最好的伙伴。