方文化中还有许许多多类似的互相不一定理解的文化底蕴,在对“白宫”的翻译较真的过程中,我们还可以借此机会多了解一下白色在西方文化中的一些典故。
英语中有“whiteman,whitepeople,whiteknight,whiteday,whi,white-collar,whitepage,whiteh,whitepaper”,以上词汇译成中文分别是“有教养的人、有性格的人、正义的骑士、吉日、援手、办公室工作、居民电话号码本、电脑卫士、重大长远议题报告”。从这些例子中可以理解,在西方文化中,白色通常是积极的,这样来看,美国总统居住的白色房子的含义就更加清楚了。那么白旗是不是就是消极的呢,不是!在西方文化中,白旗的含义是请求接受和平,接受非暴力的条件,是请求磋商的意思。当然,中国文化也可以理解为是投降的意思,但是,投降就是贬义的了,而请求和平则是积极的。
再来看看白色在中国文化中的意思。常用的词汇有“白字、白军、白忙、白旗、白条、白开水、白头发、红白喜事、白色恐怖”。可见,白在中国文化中没有什么积极的、美好的意思。不过,也有清白、洁白、白净、白花花等积极的象征。通常来看,从孔夫子时代起,白色就意味着哀悼或者死亡。我们常说东方渐渐露出了鱼肚白。鱼死了以后,肚子向上,从而让我们看到的是鱼肚的白色。所以,白色在中国文化中多数情况下表达了消极的含义。白旗意味着投降,是来自西方的直接译法。
白宫为什么是白的,因为他们知道,一张白纸可以画上最新、最美的图画;因为我们也知道,无论是出生还是死亡,人类面对的都是共同的困难,都在共同的理解基础上追求进步和发展。无论什么文明,彼此都是邻居,无论有多少堵隔阂的墙,终究都可以共同携手翻越。
真实的白宫没有那么大,真实的白宫不是宫殿,真实的白宫是总统办公的地方,而不是豪华奢侈的所在。参观白宫要看到真实的白宫,学习英语要学到本质的语意,应该尊重原文最实在的有渊源的含义来翻译,而不是按照我们自己的文化的理解来诠释。我们经常责怪西方人戴着有色眼镜看中国,但我们也不应用自己的逻辑诠释别人的生活与文化。
对西方的文化,对西方的语言,对西方的一切表面现象,如果能真真切切地把握了其本原,东西方之间一定会消除许多的误解,能够更加客观地理解对方,当然,这涉及更多文化层面上的交流。只有通过对历史、语言、艺术等所有方面的深入学习才真正可以透彻认识这一切。
从这个意义上看,东西方的交流和交往确实需要更多人较真,需要更多较真的人传播,需要更多传播的人成为桥梁。
30而励
风暴主播思考中国与世界第一部分当东方遇到西方1996年,我还在外交学院读书的时候,第一次注意到中文“龙”和英文“dragon”的差异。从那时起,每当和西方的朋友聊天,都会提起这个词。后来,无论是去伦敦参加世界英语演讲比赛,还是在耶鲁大学给美国学生上课,我一直用这个例子来折射西方世界对中国的误解。
西方人认为,中国人通常称自己为龙的传人。龙在中国文化中确实有特殊的含义,不仅仅是代表着某种动物,还是在中国文化漫长的发展史中形成的一种图腾,有其确定的象征意义,也是中华民族引以为豪的符号。
中国所处的地理位置是远古人类文明两大发源地之一。人类文明的初级阶段的主要任务是解决粮食的控制问题。能够有计划地控制农作物的生长、繁殖、储藏,就可以把人类在解决食物上耗费的大量时间节省出来,才可以有闲暇的时间来从事其他的事情,文明由此发端。而解决粮食问题的核心又是对天气的预测,甚至是适应,并能够针对不同的天气有计划地协调不同作物的生长、播种等。此时,龙的象征意义就浮现出来了。
龙象征着风调雨顺,龙在中国人心目中是可以控制风雨的图腾,是可以抵御自然灾害的神灵。黄河流域受温带季风气候影响,雨水来得突然、迅猛,又消失得无声无息,因此,一旦有了可以依托的有形神灵,人类就可以通过祭祀、礼拜、烧香、做法事等活动来寄托美好的期望。因此,龙就成为中国人的图腾,随后,中国人也将自己称为龙的传人。
西方也有所谓的“龙”,他们称之为“dragon”,这个词源自于古希腊,代表的是一种有翼的蛇形动物,口中喷火,象征怪异、凶猛,寓意邪恶等。
正是因为这两种神灵外形相似但所承载的意义不同,东西方之间互相解释的矛盾由此凸显出来了。